ГлавнаяGlossary

Словарь кинотерминов

За свою более чем столетнюю историю кинематограф, разумеется, не мог не обзавестись собственным сленгом. И Variety сыграл в этом сложном, динамичном и увлекательном процессе ключевую роль, выступив в качестве «законодателя мод» в профессиональном киножаргоне.

Именно обозреватели Variety на протяжении десятилетий формировали и продолжают формировать особый кинематографический новояз. При этом речь идет не только о дежурных сокращениях и аббревиатурах, прочно укоренившихся в киноведческой и киноиндустриальной лексике, – таких, например, как sitcom (ситком; сокр. от situation comedy – ситуационная комедия), biopic (байопик; сокр. от biographical motion picture – биографический фильм) или multiplex (многозальный кинотеатр). С легкой руки авторов Variety «фирменные» неологизмы вошли как в киноязык, так и в обиходную лексику: это, к примеру, словосочетание sex appeal (сексапильный, сексуально привлекательный) или приобретшее новое значение слово web («всемирная паутина», интернет).

Эти и другие уникальные термины, сокращения и аббревиатуры (в большинстве своем – меткие и остроумные), называющие атрибуты новой и постоянно меняющейся кинематографической реальности, обогатили киносленг (slanguage) и существенно упростили общение внутри профессиональной среды. Настоящий глоссарий неологизмов Variety – это своего рода разговорник-путеводитель, который поможет вам сориентироваться в современном мире кинематографа и шоу-бизнеса.

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
- 3 -

30-MILE ZONE Территория в радиусе 30 миль, то есть примерно 50 км, от Голливуда, внутри которой съемочной группе не выплачиваются командировочные и суточные. Расстояние, как правило, отсчитывается от молла Beverly Centre в западном Голливуде.

- a -

a.d. (сокр. assistant director) - помощник режиссера. То есть, иными словами, помреж. Занятно, что a.d. также переводится с английского, как «нашей эры» (расшифровывается anno domini).

above the line дословно переводится как «выше черты». Это особая часть сметы фильма – расходы на творческих работников, от которых зависит качество фильма. Исторически она считается и выводится «сверху», после того, как все остальные расходы на фильм (below the line) уже посчитаны. Below the line - жесткая, трудно изменяемая часть расходов продюсера, а расходы аbove the line могут различаться «в разы» в зависимости от того, кто конкретно привлечен на работу. Скажем, на главной роли может быть обычная артистка, тогда в смету закладывается стандартная стоимость ее смены и она включается в below the line, а можно пригласить Анджелину Джоли – тогда это стоимость по договоренности и гораздо выше, чем обычно, и это above the line. Отсюда принцип: below the line (ниже черты) - показывает продюсеру нормальную смету фильма, если привлекать только обычных исполнителей (авторов, режиссеров и пр.), а above-the-line включет стоимость запредельно дорогих творческих кадров. В above the line могут также быть включены стоимость дорогих киноэкспедиций или  визуальных эффектов. В обиходе, однако, термин часто употребляется в социоэкономической коннотации, и тогда above-the-line - шишки, крутые; below-the-line - обычные, трудящиеся.
На рекламном сленге термин «above the line» применяется для описания традиционных вариантов размещения рекламы – телевидения, радио, прессы и наружки. «Below the line» (BTL) подразумевает нестандартный вид размещения (промо).

ACE (аббр. American Cinema Editors) - «Американские киномонтажеры». Почетное сообщество специалистов по киномонтажу, члены которого избираются исходя из их заслуг, достижений, статуса и приверженности своему делу. Не путать с Гильдией киномонтажеров (Motion Picture Editors Guild, MPEG), входящей в Международный профсоюз технических работников индустрии развлечений. Также слово ace имеет значение «крутой, козырный» – наверняка киномонтажерам очень нравится их аббревиатура.

ad-pub (сокр. advertising and publicity) – нечто или некто, имеющее отношение к отделу рекламы и паблисити в кинокомпании. В русском языке есть устойчивые выражения пиарщики, рекламисты.

ADG (аббр. Art Directors Guild) – Гильдия художников-постановщиков. Состоит из почти 2000 человек и входит в Международный профсоюз технических работников индустрии развлечений.

affil (сокр. affiliated) – телеканал, входящий в состав той или иной телесети.

Affinity Index индекс соответствия, измеряется в процентах. Индекс показывает отношение рейтинга по целевой аудитории к рейтингу по населению в целом. При величине Affinity меньше 100 реклама будет достигать случайных  людей. Если Affinity равен 200, то представители целевой аудитории смотрят телепрограмму в два раза чаще, чем все население в целом. Affinity косвенно показывает, насколько тематика рекламной кампании соответствует интересам целевой группы.

AFTRA (аббр. American Federation of Television and Radio Artists) – Американская федерация актеров радио и телевидения. Национальный профсоюз артистов, исполнителей, телеведущих и прочих творческих людей, занятых в сфере развлекательной и публицистической тележурналистики. На русский язык сама аббревиатура не переводится – имеет смысл либо давать сокращение по-английски, либо перевод полного названия. Собственно, это же относится и ко всем остальным аббревиатурам.

ankle дословно переводится как «лодыжка». Одно из многих классических и уже плотно прижившихся в языковой среде слов из лексикона Variety. На сленге означает «уйти с работы», причем без уточнения – ушел ли ты сам или тебя «ушли». Этимология слова объясняется тем, что, когда ты уходишь и хлопаешь дверью, последнее, что видят твои сослуживцы, – это твоя лодыжка. Очевидно, в тот момент, когда ты увольняешься в Голливуде, ступней у тебя уже нет.

anni (сокр. anniversary) – юбилей. В русском языке «юбилей» никак не сократишь, но при желании можно использовать примерно столь же жаргонное и достаточно инфантильное слово «днюха». Anni звучит как имя Annie, и на этом Variety любит строить каламбуры.

arthouse артхаус. Часто в английском языке это слово используется для обозначения кинотеатра, в котором показываются независимые, почти всегда иностранные (для американцев) фильмы, считающиеся «высоколобым», интеллектуальным киноразвлечением. Хотя, по большому счету, слово «артхаус» в русский язык перекочевало прямиком из словаря Variety почти без фонетических и лексических изменений.

ASC (аббр. American Society of Cinematographers) – Американское общество кинооператоров. Это не профсоюз и не гильдия, а чуть ли не элитный клуб, куда приглашаются только именитые кинооператоры и специалисты по визуальным эффектам.

aud (сокр. audience) – аудитория. Просто аудитория.

Aussie (сокр. Australian) – австралиец, австралийский. Поначалу такое обращение считалось чуть ли не оскорбительным, но потом все привыкли. Австралийцы и сами теперь называют себя Aussies.

ayem утро, утренний, время до полудня. Это слово читается как «эйем»; именно так в Variety принято обозначать первую половину дня (a.m.).

- b -

b.f. (сокр. от boyfriend) – бойфренд, МЧ (молодой человек). Часто используется в рецензиях (также – g.f., girlfriend, подружка).

B.O. (сокр. от box office) – сборы в прокате, «касса».

backdoor pilot букв. «пилот у запасного выхода»; можно предложить русский вариант «пилот с парашютом». Выражение возникло не на страницах Variety. Так называют пилотный эпизод сериала, снятый как отдельный, законченный фильм, который может быть показан, даже если сериал не пойдет в эфир.

BAFTA (сокр. от British Academy of Film and Television Arts) – Британская академия кино- и телевизионных искусств.

Beantown букв. «бобовый город». Слово Variety для обозначения Бостона (штат Массачусетс). Прозвище произошло от «бостонских печеных бобов», которые когда-то были любимым лакомством горожан.

Beertown букв. «пивной город». Прозвище Variety для Милуоки (штат Висконсин).

BevHills (сокр. от Beverly Hills) – Беверли-Хиллз, район Лос-Анджелеса.

BFCA (сокр. от Broadcast Film Critics Association) – Ассоциация кинокритиков теле-, радио- и интернет-вещания.

biopic байопик. Термин Variety для обозначения фильма-биографии.

bird букв. «птица». На страницах Variety – жаргонное обозначение спутника связи.

biz (сокр. от business) – шоу-бизнес.

Blighty Великобритания.

blurb телевизионный рекламный ролик.

boff (также boffo, boffola) – сногсшибательный, огромный (обычно относится к прокатным сборам).

boom (проф.) – микрофон на стойке типа «журавль», расположенный над головами актеров для синхронной записи диалогов.

bow букв. «поклон», «выход» (на сцену). 1. открытие или премьера; 2. выпускать новый фильм.

busted pilot букв. «сбитый пилот». Ежегодно каждая крупная телесеть заказывает около 20 пилотных эпизодов (примерно половина – драмы, половина – комедии). Эпизоды снимают в расчете на осенние премьеры, но лишь пять-шесть из них превратятся в полноценные сериалы. Остальные эпизоды едва ли кто увидит за пределами кабинетов теленачальников. Их и называют «сбитыми пилотами».

- c -

cabler (сокр. от cable network или от cable system operator) – сеть или провайдер кабельного телевидения. Возможный русский вариант – «кабельщики»

CAS (сокр. от Cinema Audio Society) – Ассоциация звукорежиссеров, с 1994 вручает свои призы за достижения в области сведения звука.

CDG (сокр. от Costume Designers Guild) – Гильдия художников по костюмам, ГХК.

cert (сокр. от certifications) – сертификация аудионосителей от Американской ассоциации звукозаписывающих компаний (Recording Industry Assn. of America). Золотой сертификат выдается, если альбом или сингл был продан тиражом свыше 500 тысяч экземпляров, платиновый – не менее миллиона.

chantoosie (от фр. chanteuse) – певица.

Chi (также Chitown) – город Чикаго, штат Иллинойс.

chirp букв. «щебетать», «чирикать». Употребляется как синоним слова «петь».

Cincy (сокр. от Cincinnati) – город Цинциннати, штат Огайо.

cleffer (от clef – «музыкальный ключ») – композитор, автор музыки.

click хит, коммерчески успешный проект в индустрии развлечений.

cliffhanger (от cliff – «скала» и hang – «висеть») – обрыв на самом интересном месте, вынуждающий зрителя смотреть продолжение (как правило, речь идет о многосерийной продукции). Иногда «клиффхэнгером» называют и фильм/сериал целиком. Название пошло от немых приключенческих фильмов начала века: герой в конце зачастую висел над пропастью, буквально держась за край скалы.

Coast (the) побережье (Западное), т.е. Голливуд, Лос-Анджелес, Калифорния.

coin букв. «монета», т.е. деньги, финансирование.

Col (также Colpix) киностудия Columbia Pictures.

commish (сокр. от commissioner) – член комиссии по вопросам кинематографии. В США существуют специальные, не обладающие формальной властью локальные кинокомиссии, которые привлекают съемочные группы в свои города и обеспечивают им комфортные условия для работы.

competish (сокр. от competition) – конкуренция, соперничество (например, между фильмами, которые одновременно выходят в прокат).

confab (сокр. от confabulation) – совещание в непринужденной обстановке, дружеская встреча.

conglom (сокр. от conglomerate) – конгломерат.

corny пошлый, слащавый, банальный, несовременный.

crix (сокр. от critics) – критики.

- d -

D . P . (сокр. от director of photography) – оператор-постановщик

DEEJAY (также DJ) диск-жокей. Термин употребляется широко, но впервые появился на страницах Variety в 1941 году.

DGA (сокр. от Directors Guild of America) – Гильдия кинорежиссеров Америки, профсоюз, объединяющий режиссеров кино и телевидения, а также ассистентов режиссеров и работников производственных студий.

DISKERY букв. «дисковая». Звукозаписывающая компания.

DISTRIB (сокр. от distributor) – прокатчик, прокатная компания.

DISTRIBBERY (от слов distributor, «прокатчик», и distillery, «винокурня») – букв. «прокаточная». То же, что и distrib.

DOC, DOCU документальный фильм.

DRAMEDY букв. «драмедия», драматическая комедия. На страницах Variety этот термин обозначает телесериал (как правило, часового формата), фильм или спектакль, который является одновременно и комедией, и драмой – или позорит оба этих жанра.

DUCATS букв. «дукаты». Билеты в кино, театр или на концерт.

- e -

EMCEE эмси, ведущий церемоний, в том числе вручения премии «Золотой Глобус».

EXEC , EXEX (сокр. от executive, executives) – руководитель(и) крупных киностудий.

EXHIB (сокр. от exhibitor) – владельцы кинотеатров.

EYE WEB букв. «паутина с глазом». Термин, обозначающий телерадиосеть CBS, логотип которой представляет собой стилизованный глаз.

- f -

F/X (сокр. от effects) – визуальные спецэффекты.

FAVE (сокр. от favorite) – любимец публики. На страницах Variety этот термин применяется к популярным актерам или телеведущим.

FEATURE художественный кинофильм продолжительностью более часа.

FEEVEE (от слов fee, «абонентская плата», и TV) – платное телевидение.

FEST (сокр. от festival) – кино- или телефестиваль.

FIRST-LOOK «право первого прочтения». Договор, по которому студия получает право первой рассматривать следующие проекты того или иного кинематографиста.

FLOP (также floppola) – букв. «провал». Фильм, провалившийся  в прокате.

FROG WEB букв. «лягушачья паутина». Термин, обозначающий телесеть Warner Bros.; происходит от их талисмана – танцующей лягушки из мультсериала «Веселые мелодии» («Looney Tunes»).

FYC (сокр. от  for  your consideration) – букв. «Вашему вниманию». Эта пометка FYC традиционно ставится на копиях фильмов, предоставляемых для просмотра американским кинокритикам и членам Киноакадемии. На страницах Variety этим сокращением часто обозначаются авторы, фильмы или кинокомпании, претендующие на получение престижных призов.

- g -

GOTHAM Готэм, город Нью-Йорк, штат Нью-Йорк.

GREEN LIT «зеленая улица», период производства картины после завершения работы над сценарием.

GREENLIGHT дать зеленый свет, то есть разрешить производство картины.

- h -

H'W'D (сокр. от Hollywood) – Голливуд.

HARDTOP крытый кинотеатр.

HEADLINER хедлайнер, главная «звезда» водевиля или варьете.

HELM букв. «рулить, управлять» – режиссировать, ставить фильм.

HFPA Голливудская ассоциация иностранной прессы (Hollywood Foreign Press Association), организация, вручающая премию «Золотой глобус» (Golden Globe Award).

HIKE повышение, улучшение показателей.

HISTORY PLAY историческая постановка.

HOLD OVER букв. задержка, то есть дополнительный съемочный день, не входивший в изначальный график.

HOOFER профессиональный танцор.

HORSE OPERA букв. «лошадиная опера» – фильм в жанре вестерн.

HQ (от англ. Headquarters) – главный офис, штаб.

HUB букв. «эпицентр, средоточие» – имеется в виду город Бостон, штат Массачусетс (см. также: Beantown – «бобовый город»).

HUT (от англ. Homes Using Television) – число домов, в которых смотрят телевизор.

HYPE хайп, искусственно созданная шумиха вокруг какого-либо явления

HYPO увеличивать, улучшать, повышать; стимулировать интерес к картине.

- i -

ICER ледовое шоу.

IFP независимый художественный фильм.

IMA Институт музыкальных искусств.

IMPRESARIO (проф.) – антрепренер.

IN THE CAN (проф.) – букв. «в коробке для кинопленки», выражение означает, что режиссер доволен отснятым дублем, или что работа над фильмом завершена, и он скоро выйдет на экран.

INDIE независимый фильм, режиссер, продюсер или телеканал.

INFOPIKE информационная супермагистраль – глобальная сеть, объединяющая интернет, телевидение, спутниковое вещание и другие информационные технологии.

INK подписать контракт.

INTV Ассоциация независимых телевизионных станций.

ITALO итальянский.

- j -

jingle (проф.) – короткая музыкальная фраза, обычно сопровождаемая вокалом и используемая в рекламе.

- k -

kidvid от слов kids («дети») + video, телепередачи для детей.

kiwi житель Новой Зеландии.

kudocast церемония награждения; термин изобретен редакцией Variety, равно как и само использование древнегреческого kudos («похвала, слава, премия») в качестве синонима для приза и премии.

- l -

LAFCA Ассоциация кинокритиков Лос-Анджелеса.

laugh track заранее записанный смех, который проигрывается во время телешоу.

legit сокр. oт legitimate – легальный, подлинный, правильный. Имеется в виду «серьезный», драматический театр, то есть, место, где ставят Шекспира и О’Нила, а не водевили и фарсы.

legs букв. «ноги», на которых фильм может «пойти»; долгосрочные кассовые перспективы, способность удерживать зрителя после первых уикендов.

lense проводить съемки.

Lion (the, или Leo) – студия Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), на логотипе которой изображен рычащий лев.

longform, long-form букв. «длинный формат», телемуви, то есть телефильм, длящийся более часа, или мини-сериал.

- m -

MADE-FOR телефильм (буквально – «фильм, сделанный на заказ»)

MAJOR мейджор, одна из восьми крунейших киностудий. В Голливуде в этот список входят Disney, MGM, Paramount, Sony, 20th Century Fox, Dreamworks, Universal и Warner Brothers.

MEGAPLEX мегаплекс: кинотеатр на 16 и более экранов (см. также «мультиплекс»).

MELLER мелодрама.

MINI мини-сериал.

MINI-MAJOR мини-мейджор: крупная производственная компания, несопоставимая с настоящими мейджорами по масштабам, однако вступающая с ними в конкуренцию. К таким студиям относятся Miramax, Polygram, New Line.

MITTING аплодисменты (от сленгового mit – «рука»).

MOGUL глава крупной студии или PR-компании, магнат. Изначально слово относилось к властителю империи Великих Моголов, с середины XVI до середины XIX века занимавшей территорию нынешних Индии, Пакистана и Афганистана.

MOPPET ребенок, прежде всего ребенок-актер (от устаревшего слова, значившего «дитя» или «тряпичная кукла»).

MOUSE (или Mouse House) компания Walt Disney, а также любое из ее подразделений. Название «Мышкин дом» отсылает к самому знаменитому персонажу Диснея, Микки-Маусу.

MSO крупная кабельная компания, объединяющая несколько локальных сетей (аббревиатура от Multisystem Cable Operator).

MULTIPLEX мультиплекс: кинотеатр, где залов больше двух, но меньше 16 (см. также «мегаплекс»).

- n -

N.S.G. так себе (сокращение от not so good).

NABE кинотеатр по соседству, «в шаговой доступности» (от neighbourhood – «близость», «район»).

NARROWCAST адресное вещание, противоположность обычному, широковещательному эфиру (broadcast).

NET сеть (сокращенное от network)

NICHE PROGRAMMING нишевое программирование, при котором телепрограммы или каналы делаются в расчете на конкретную аудиторию с определенными интересами или демографическими характеристиками.

NITERY ночной клуб, от night – «ночь».

NIX отвергать, отказываться. Слово вошло в легенду в 1935 году, когда в Variety появился звучный заголовок: «Sticks Nix Hick Pix». Примерно это можно перевести как «на селе не приняли фильмы о деревне» (sticks, то есть «палки», – жаргонное обозначение сельской местности, hicks – «деревенщина», «провинциал», а pix – принятое в Variety сокращение от pictures, «картины»).

NUT операционные расходы, которые необходимо покрыть. (Происходит от обычая позапрошлого века, когда владельцы постоялых дворов брали в залог у небогатых торговцев ступицу телеги (nut). Выкупить ступицу, то есть покрыть издержки, было минимальной задачей торговцев.)

- o -

O.O. (от once-over) - беглый осмотр

O.T.T. выдающийся, сногсшибательный (от over the top).

O&O; телестанции, находящиеся в собственности и под управлением сетей (от Owned and Operated).

OATER вестерн, ковбойский фильм (от oat – «овес», «лошадиный корм»).

OFCS Американское общество сетевых кинокритиков (Online Film Critics Society)

OFF-NET синдицирование сериала, то есть его продажа другим каналам или телекомпаниям.

ONE-HANDER пьеса или фильм, построенные вокруг одного центрального персонажа.

OZ Австралия (см также Aussie).

OZONER автомобильный кинотеатр под открытым небом

- p -

P.A. cокр. personal appearance, то есть личное присутствие (например – звезды на премьере фильма).

P&A; сокр. prints and advertising, то есть печатная продукция и реклама, на которые отводится существенная доля бюджета всякого кинопроекта на послесъемочной стадии.

PACT контракт или заключение контракта.

PAR студия Paramount.

PASSION PIT автомобильный кинотеатр под открытым небом (см. также ozoner), идеальное место для романтических свиданий, особенно среди подростков.

PAYOLA взятка, подкуп.

PEACOCK WEB букв. «павлинья сетка» – телеканал NBC, чей красочный логотип напоминает распущенный павлиний хвост.

PEN (v.) писать, сочинять (от слова «перо»).

PERCENTER или tenpercenter – агент или менеджер актера, получающий 10% от его доходов.

PERCENTERY или tenpercentery – актерское агентство, см. также percenter.

PERF сокр. performance, представление.

PGA аббр. Producers Guild of America, Американская гильдия продюсеров.

PIC(S) а также pix – сокр. motion picture(s), кинокартина(ы).

PINKSLIP букв. «розовый бланк» – уволить, освободить от занимаемой должности. Cчитается, что в начале прошлого века в Америке увольняемые сотрудники получали от отдела кадров извещение на розовой бумаге, однако документальных свидетельст свидетельств до сих пор обнаружить не удалось.

PLEX многозальный кинотеатр (мультиплекс) или кабельный телеканал.

POST-PRODUCTION постпродакшен, то есть стадия кино- и телепроизводства, включающая в себя монтаж, звукозапись и работу над компьютерными эффектами.

POUR коктейльная вечеринка, от to pour – наливать.

POWWOW cобрание, совещание. У североамериканских индейцев слово означает «церемония заклинания», традиционно проходящая при большом скоплении народа.

PPV аббр. pay-per-view, то есть плата за каждый отдельный просмотр, взимаемая телеканалом.

PR (также p.r.) – аббр. от public relations, связи с общественностью, или пиар.

PRAISER агент по связям с общественностью (от to praise – восхвалять).

PRAISERY пиар-агентство (см. также praiser)

PRE-PRODUCTION подготовка к съемкам кинокартины или телефильма.

PRE-SALES Продажа прокатных прав международным дистрибьюторам на стадии запуска проекта. Таким образом часто формируется бюджет недорогих и независимых проектов.

PREEM от premiere – премьера или первый показ фильма в окончательном виде.

PREP сокр. от to prepare – готовить, готовиться

PREXY (или prez) от president – президент.

PRODUCT продукция, то есть готовый фильм или сезон сериала.

PROMO сокр от. promotion – продвижение, промоушен.

PUBCASTER государственная радиостанция или телеканал (от public – государственный и broadcaster – телеканал или радиостанция).

PUT PILOT контракт на производство пилотной серии, подразумевающей выплату значительных неустоек в случае невыпуска серии в эфир. Фактически – гарантия запуска проекта.

- s -

SAG аббр. Гильдия киноактеров США (Screen Actors Guild), куда входят и телеактеры

scatter букв. «разброс» - рекламное время, которое остается у телеканалов после предварительных продаж на сезон

scribbler сценарист, автор (фамильярн.), также “scribe”

scripter сценарист, также “scribe”

seg часть или эпизод телесериала (от “сегмент”, segment).

sellout аншлаг

sesh заседание, обсуждение (от «session») либо определенный отрезок времени, например, уикенд.

sex appeal сексапильность, сексуальная привлекательность. Термин был введен в оборот журналистами Variety в 1920-е годы.

shingle букв. “дощечка с фамилией”, “вывеска”, собственная компания, которую зачастую создает актер или успешный сотрудник крупной продюсерской студии.

showbiz шоу-бизнес

showrunner исполнительный продюсер сериала

shutter букв. «закрыть ставнями», «задвинуть» - снять пьесу или мюзикл с репертуара

sideman участник музыкальной группы или сессионный, приглашенный на время музыкант

sitcom ситком - придуманное Variety и ставшее общепринятым обозначение комедийных сериалов (situation comedy)

sked телевизионная сетка (сокр. от schedule, “расписание”)

skein букв.  «пряжа», «моток ниток» - телесериал (первое значение слова - “моток”, “запутанный клубок”)

sleeper фильм или сериал, выбившийся в хиты неожиданно, в отсутствие предварительной рекламной кампании или благоприятных критических отзывов, как правило - благодаря сарафанному радио. Буквально - “спящий хит”

soap opera радио-, а впоследствии телесериалы, изначально создававшиеся на деньги производителей мыла и стиральных порошков (см. также sudser)

sock (или socko) - отличный (как правило, употребляется по отношению к кассовым сборам, см. также boffo, whammo). От бейсбольного sock - “удар по мячу”.

solon эксперт, знающий человек (от имени древнегреческого мудреца Солона)

spec script сценарий, который предлагается для продажи, в отличие от сценария, написанного по заказу студии или продюсерской компании (сокр. от speculative script, букв. «умозрительный сценарий»).

spesh специальный репортаж на телевидении (сокр. от special)

sprocket opera кинофестиваль (sprocket – это перфорация на кинопленке)

SRO аббр. standing room only, то есть “билеты остались только на стоячие места”

STCPDS стандартный набор элементов, необходимый сайту всякой картины: описание сюжета (story), трейлер (trailer), список актеров (cast), заметки о съемках фильма (production notes), материалы для скачивания (downloads), кадры из фильма (stills).

strip горизонтальный сериал, идущий пять или шесть дней в неделю, как правило – в синдикации. Буквально - “полоса”, “лента”. Также этим словом обозначались романы в картинках, публиковавшиеся в газетах из номера в номер.

sudser мыльная опера (см. soap opera); первоначально слово относилось к чистящему веществу в зубной пасте

suspenser захватывающий триллер (от suspense)

syndie телевизионная синдикация, то есть покупка прав на показ того или иного контента одновременно несколькими каналами (в отличие от контента, произведенного самими каналами или сетями)

- t -

TABMAG желтое новостное телешоу (букв. – «сделанное по образцу таблоида», tabloid magazine).

TAP избирать, назначать.

TELEFILM (также telepic, telepix) – полнометражная картина, снятая для ТВ.

TENTPOLE букв. – «колышек для палатки» – потенциальный блокбастер, который, по расчетам студии, должен принести самую большую выручку за весь сезон (как правило – за лето). Очень часто такие фильмы оказываются началом или частью франшизы.

TERP танцевать (от имени музы танца – Терпсихоры).

TERPER танцор

THEATRICAL полнометражная кинокартина.

THRUSH певица (см. также chantoosie). Первое значение слова – «дрозд».

TITLE ROLE заглавная роль

TIX билеты (сокр. от tickets).

TOON анимационный фильм (сокр. от cartoon)

TOPLINE сниматься в главной роли, которая указывается в афишах выше названия картины

TOPLINER звезда шоу или фильма

TOPPER глава компании или организации (находящийся at the top – «на вершине»)

TUBTHUMP активно рекламировать. Имеется ввиду обычай бродячих актеров стучать (thump)в барабаны, чтобы привлечь публику

TUNER мюзикл, поставленный в театре

TUNESMITH автор музыки, композитор (см. также cleffer). От tune – «мелодия» и smith «кузнец», «мастер»

TURNAROUND приостановленный проект, который может быть продан другой студии

TWO-HANDER фильм или пьеса, где все построено на взаимоотношениях двух персонажей.

TWO-WALL договор аренды зала, при котором владелец помещения и артист делят между собой и расходы и выручку, рассчитывая возместить затраты в случае успеха постановки (см. также four-wall)

TWOFERS скидочные купоны, дающие право на покупку двух билетов по цене одного.

TYRO новичок, начинающий. На языке Variety – «дебютант» (режиссер, сценарист и т.п.). От латинского tiro, то есть «новобранец»

- u -

U студия Universal Pictures (в отличие от U., что значит «университет»).

Unspool показывать фильм, букв. «разматывать рулон».

Upfront предварительные продажи телевизионного рекламного времени (ср. scatter).

- v -

Veep (вариант: veepee, VP) – вице-президент.

VES аббр.: Общество специалистов по визуальным эффектам (Visual Effects Society).

Vid видео-релиз (относится также к dvd).

VOD аббр.: видео по запросу (video on demand), система легального получения видеоконтента в интернете.

Voiceover закадровый голос.

- w -

Warble петь (первое значение – «щебетать, пускать трели»).

Warbler певец, певица.

Web сеть, в том числе телевизионная (ср. network).

Weblet развивающийся канал интернет-вещания вроде UPN (United Paramount Network) или WB запущенного совместно с компанией Warner Bros.), чья сетка не рассчитана на всю неделю целиком (ср. netlet). Термин введен в оборот в 1994 году сотрудником NASA по имени Эл Глобус – он имел в виду мини-сайт, посвященный одной теме и поддерживаемый одним человеком (ср. netlet).

WGA аббр. Гильдия сценаристов Америки (Writers Guild of America).

Whammo невероятный кассовый успех (ср. также boffo и socko). Whammo – междометие сродни русскому «бац!», указывающее на внезапность происходящего.

Whodunit детектив (как в кино, так и в театре). Искаженное who done it, то есть «кто это сделал»?».

Wicket кассовые сборы (как правило, зарубежные).

Wrap завершить производство.

- y -

Yawner скучный спектакль (от to yawn – «зевать»)

- z -

Zitcom телекомедия для подростков (результат скрещивания «ситкома» со сленговым zit, то есть «прыщ»)

Подпишитесь на Variety
Communication group
«Planeta Inform»
Penske Business Media, LLC
  1. https://eastindiacomedy.com/
  2. https://www.lemirval.com/
  3. https://lantreopotes.com/
  4. https://canoescapade.com/
  5. https://www.ikt2014.org/
  6. https://www.anecdotecafe.com/
  7. https://florinbuddhist.org/
  8. https://www.sarasotabcs2014festival.org/
  9. https://www.yayasancimd.org/
  10. https://www.varietyrussia.com/
  11. https://www.wici-lab.org/
  12. https://www.memphissteamacademy.org/
  13. https://historiaaplicada.org/
  14. https://aksiforjustice.org/
  15. https://www.rochesterroots.org/
  16. https://www.scottishmaternity.org/
  17. https://www.martinez-photo.com/
  18. https://taiwansfa.org/
  19. https://www.casablancarestaurants.com/
  20. https://www.forthandtowne.com/
  21. www.savoyardsauxemirats.org
  22. www.agence-cdesign.com
  23. www.woodstockgardencafe.com
  24. natesww.com
  25. www.sobakeable.com
  26. www.pendulumfoundation.com
  27. www.yourte-en-touraine.com
  28. www.bmridersclub.com
  29. doprestaurant.com
  30. www.budanails.com
  31. www.gallonero1.com
  32. www.unchatencuisine.com
  33. www.eatatjakes.com
  34. camdenhawthorn.com
  35. markdoolittlestudio.com
  36. pwgbarracks.com
  37. www.savemontanashistory.com
  38. gabyscafe.com
  39. mdvcmi.org
  40. buddhismguide.org
  41. dmist.org
  42. www.encac2023.com
  43. www.icd-idb.org
  44. www.insituarsenic.org
  45. socialrobotsinthewild.org
  46. jc-codicote.org
  47. www.reseau92nord.org
  48. zoobeetle.com
  49. www.covidhelp4highland.org
  50. ieee-sensors2020.org
  51. www.janeolivor.com
  52. yamagataspring2024.com
  53. www.cleverramen.com
  54. www.piedmont-urgent-care.com
  55. www.associationdams.org
  56. www.musicians4harmony.org
  57. www.ecmi2020.org